fip.am: Ռուս-ուկրաինական պատերազմի առաջին օրերին Հանրային հեռուստաընկերության եթերում «Հարցազրույց» հաղորդաշարի առանձին հաղորդումների շրջանակներում Պետրոս Ղազարյանը հյուրընկալել էր Ռուսաստանի պետդումայի պատգամավորներ Կոնստանտին Զատուլինին, Վիտալի Միլոնովին և Հայաստանում ՌԴ դեսպան Սերգեյ Կոպիրկինին։
Այս հարցազրույցները հանրայինի եթերում հեռարձակվեցին ռուսերենով, առանց համաժամանակյա թարգմանության կամ ենթագրերի, ինչպես պահանջում է ՀՀ օրենսդրությունը։
«Փաստերի ստուգման հարթակը» անդրադառնալով այս հաղորդումներին՝ փաստեց, որ Հանրայինը խախտվել է «Լեզվի մասին» և «Տեսալսողական մեդիայի մասին» օրենքները, քանի որ դրանց համաձայն՝ Հայաստանում հեռարձակվող հաղորդումները պետք է լինեն հայերեն կամ ապահովվեն դրանց հայերեն թարգմանությունները (կրկնօրինակում, հնչյունավորում և (կամ) ենթագրեր):
Թեմայով պարզաբանում էինք խնդրել նաև Հանրային հեռուստաընկերության կառավարումն ապահովող և հսկողություն իրականացնող մարմնի՝ Հանրային հեռարձակողի խորհրդի նախագահ Արա Շիրինյանից։
Հանրային հեռարձակողի խորհրդի կողմից «Փաստերի ստուգման հարթակին» տրված պատասխանը ներկայացնում ենք ամբողջությամբ։
Վստահեցնում ենք, որ նման դեպքերի բացառման ուղղությամբ կարվի հնարավորը՝ համատեղելով օպերատիվ տեղեկատվություն տրամադրելու հանձնառությունը և օրենքի տառին հետևելու պահանջը։
Հանրային հեռարձակողի խորհուրդը հեռուստաընկերության ղեկավարությանը հորդորել է սահմանել լրացուցիչ կանոնակարգ՝ ժամանակի սղության պայմաններում օտարալեզու հաղորդումները հայերեն ենթագրերով ապահովելու վերաբերյալ։
Հավելենք, որ Հանրայինի «Լուրերի» տնօրինությունից նշված երեք խախտումների դեպքում թարգմանության բացակայությունը պատճառաբանել էին ժամանակի սղությամբ։ Արդեն մարտի 18-ին հեռարձակված, ըստ էության նույն ռեժիմով նկարահանված հաղորդման մեջ Պետրոս Ղազարյանն իր անգլախոս հյուրին հարցերն ուղղում է հայերենով, իսկ ստացված պատասխանը թարգմանված է։
comment.count (0)